Am avut norocul sa cresc invatand o limba straina. Nu neaparat ca am intentionat eu asta, dar am avut noroc ca in Romania nu s-au dublat desenele animate si filmele straine, ci existau doar subtitrari. Subtitrari care erau de multe ori dublate putin dubios, dar care ne-au trezit interesul pentru o limba straina. De atunci am reusit sa prind mai bine engleza si sa o pot intelege la un nivel foarte bun in timp. Dar din pacate nu am prins alte limbi straine la fel de usor, motiv pentru care atunci cand a fost nevoie sa traduc niste documente din romana in italiana si invers, am apelat la un serviciu de traduceri autorizate Bucuresti.
Chiar daca intelegeam 2-3 cuvinte intr-un context, asta nu inseamna ca inteleg tot textul in sine. Si totusi, e limba italiana, o limba latina pe care insa nu m-am obosit niciodata sa o invat. Ca si spaniola de altfel. O inteleg, in mare, dar daca as avea documente de tradus care sa fie puse pe un site, as apela la un serviciu de traduceri autorizate, fie ca acele documente ajung pe un site ca o descriere pentru un brand sau ca sunt documente oficiale care trebuie sa fie bine puse pe undeva.
Nu putem invata toate limbile straine, dar intr-o lume in care libertatea de circulatie e din ce in ce mai mare, e greu sa nu dai peste oameni care sa nu iti cunoasca limba. Iar daca pentru o limba latina mai dibui cumva anumite cuvinte si gasesti oameni care te pot ajuta cu traducerea, pentru o limba mai complicata e ceva mai dificil. Cei despre care am vorbit mai sus m-au putut ajuta in timp si cu traduceri din ceha sau suedeza (desi am auzit ca sunt limbi destul de dificil de invatat), dar au traducatori specializati si in islandeza, japoneza, georgiana sau azera. Cert e ca aproape orice limba de circulatie internationala cauti, probabil ca ti-o pot traduce.
Si vorbind de traduceri, acum vreo doi ani salvasem pentru amuzamentul meu un articol legat de ceva festival de literatura si traduceri, festival cu ajutorul carora s-au “scos” din conturi fara justificare undeva la 180 000 de euro. Si totusi, e vorba de un festival de literatura si traduceri. Asta ca sa vedeti pana unde se poate ajunge la astfel de nivel.
O sa inchei articolul cu o idee. Avem o multime de limbi si dialecte pe intreaga planeta, dar asta nu inseamna ca nu s-a incercat realizarea unei limbi universale. Ea e numita esperanto si… nu prea e folosita de nimeni, evident. Intrebarea mea e: vom avea in urmatorii 100 de ani o limba universala pentru a face comunicarea mai usoara ?